重機翻訳会社.com翻訳サービス

重機翻訳は翻訳会社.com 重機翻訳サービスにお任せください

翻訳アドバイザーが無料で相談に応じます

翻訳会社.comにはあらゆる専門分野をカバーする一流翻訳者が揃っています。 スタッフ選定においては母国語のレベルと専門性においても一流の人のみが本当に質の高い翻訳を提供できると考えます。 各々のケースに応じて各専門分野の一流翻訳者が担当、 お客様との綿密な打合せを通じてご満足いただける翻訳を提供しています。

翻訳アドバイザーからの一言

重機翻訳

重機などを含む産業翻訳の大半は、マニュアルや技術資料、研究論文といった技術的な内容のものとなります。翻訳というと、小説や映画の字幕などをイメージされる方が多いかもしれませんが、翻訳は文芸翻訳、映像翻訳、産業翻訳に大別されます。小説などは文芸翻訳に属する翻訳となります。翻訳市場の需要としては「産業翻訳」が圧倒的多数を占め、翻訳の90%以上は産業翻訳とも言われています。産業翻訳は、あらゆる産業分野を対象にしていますが、従来から業種別で需要が最も大きいとされているのは工業分野で、自動車・電機・機械・通信など日本経済を牽引するグローバル企業での需要が多くあります。

産業翻訳では、翻訳者は各分野で必要となる高度な専門知識を身につけていなければなりません。該当分野の専門用語・論理について正しく理解していることが求められます。 専門性の高い技術分野では、技術は基礎理論の上に成り立っているため、該当する基礎理論の理解が必要となります。該当分野に必要な知識を体系立てて把握し、分野の知識体系を最大限に活用しながら、専門用語を的確に押さえ、自然な訳文に仕上げる翻訳技術が必要となります。正しい知識に基づいて原文を正確に解釈していること、適切な訳語を選択することが重要です。

また産業翻訳では、正確さが非常に重要となります。正確に翻訳されていない図面や仕様書を基に部品が生産されてしまった場合、大きな損失を生み出しかねません。マニュアルも操作手順や接続方法などでも明記した部分が間違って翻訳されていたら事故を引き起こしてしまう可能性もあります。場合によっては人命にさえ影響する可能性もあります。産業翻訳では、一般的な翻訳よりも正確さを追求していかなくてはなりません。

大きなプロジェクトや断続的な翻訳作業には統一性も求められますので、翻訳の背景となる流れや経緯をときちんとよく理解する必要もあります。原文の分野、訳文使用目的、想定読者、使用地域など案件の背景をきちんと把握した上で、原文の行間までもしっかり理解し翻訳することも必要となります。

専門用語を辞書で引いて当てはめただけでは、よい翻訳とは言えないところに翻訳の難しさがあります。実際にその分野や業界に携わっていなければわからないことも多くあり、日常的な言葉や表現が業界によっては全く違う意味で使われていることもよくあります。 各企業内で特殊な意味で使用されている特殊用語も多く見られます。その意味合いを見抜く翻訳者のセンスも問われます。産業翻訳では各分野に精通していなければよい翻訳をあげることは難しいと言えます。

現在のほとんどの業種にはIT技術が導入されており、それら各分野の知識も必要となります。 さらに取扱いのファイル形式が多いのも産業翻訳の特徴と言えます。 各分野で扱われている専門ソフトも数多く、各ファイル形式に対応できる能力もまた問われます。ワードやエクセル、PDF、グラフィック形式など様々な形式で原稿が作成され、訳文も様々な形式で提出する場合があります。例えば図面であれば、図面の形式も何種類もあり、文字化けしたり、文字が図面の中で移動してしまったりする形式もあります。専門分野には数多くの専門ソフトが存在します。業界によってはCADなど専門性の高いスキルが求められることもあります。専門知識を持つことと専門ソフトを使いこなせることも必要となります。


重機 マニュアル翻訳

マニュアル翻訳は、内容によっては大量翻訳案件となり、翻訳作業が数か月にわたることもめずらしくありません。さらに繰り返し表現や定型文が多く使われている文章量の多いマニュアル翻訳では、マニュアル翻訳の品質管理が非常に重要となってきます。
過去の翻訳資産を有効活用する最新の翻訳効率化ツールである「翻訳メモリーシステム」を利用して、訳文の均一化、大量翻訳のスピードアップ、効率化、コストダウンに役立てることが多くあります。

重機 契約書翻訳

製品、原材料、製造装置、などの国際取引では、業界特有の専門用語を踏まえたうえで、言語、文化、習慣、考え方などの差異を考慮のうえ、契約関連書類を翻訳しなければ、取引に関する契約内容、契約条件等について誤解を生じ、紛議、紛争の原因ともなります。
日本語の契約書にも独特な用語・用法や表現があるように、各国の契約書にもその国の法律関係特有の用語・用法や表現があります。契約書翻訳では、翻訳能力はもとより、それに加えてその国の法律関係の知識が必要です。また、契約書翻訳には、国際機関が草案または締結する国際文書に対する関心を持っていることも必要です。さらに当事者の国の文化的なバックグラウンド等を多く知っておくことも必要となります。

重機 市場調査資料等翻訳

産業としては、海外の市場動向調査、用途別や製品別の市場動向調査、メーカー企業動向調査などの調査報告書・レポートがあります。製品材料・関連部材に関する調査レポートもあげられます。
いずれも多くの人の目に触れる機会が多く、正しい翻訳文で読み易く、さらに印象に残る表現方法などを求められることが多くあります。


技術翻訳

技術翻訳では、技術的な情報を分かりやすく正確に翻訳し、読み手に伝えなくてはなりません。他の意味にとられない文章、リスクの少ない文章、誰が読んでも同一の意味に受け取れる文章を書くことが前提となります。そのためにはテクニカルライティングの知識やテクニックが必要となることもあります。技術翻訳の専門性が高い知識が必要であることはもちろんですが、同時にテクニカルライティング力も必要とされます。

技術文書翻訳

製造企業の技術部門で作成した技術的内容をもった文書を技術文書と呼びます。技術文書にはいろいろな種類があり、技術資料も含まれます。技術資料には、企画書や報告書、取扱説明書、論文などが含まれます。これらの技術文書の中でも特に取扱説明書、技術解説書、技術論文などが、技術翻訳の対象とされます。
翻訳に際しては、専門分野の技術についてかなりのレベルの知識が要求されます。専門技術の文章を理解する知識をもって、原稿の内容を正しく把握しなければ、正しい翻訳はできません。
技術者は読み手に伝達したい情報を原稿として作成しますが、技術者は文章作成のプロではありませんので、技術者の原稿がすべて論理的に記述されている訳ではありません。翻訳者は翻訳作業の前に原稿をよく読み込み、内容を論理的に分析して理解しなければなりません。原稿の内容に矛盾や不備がある場合には、あらかじめ執筆者に確認を求めることも必要となります。ケースによっては専門のコピーライターによるリライトが行なわれることもあります。
原稿は対象読者やそのニーズ、その環境を想定して作成されています。こうした背景を理解して、目的にあった文体を用いなければなりません。技術文書には一般文書と違った表現パターンがあり、そうした表現パターンを習熟することも技術翻訳者の必須条件です。

取扱い実績|重機 関連分野翻訳

重機械、建設機械、土木機械、運搬機械、産業機械、工作機械、 建築全般、土木全般、設計書、ダム、トンネル、橋梁、道路、ISO、 運搬機械、貯水池、建築構造物、レーザー測量、建築材料、耐震構造、 土木工学一般、応用力学、土質、土木材料、水理、衛生工学、交通、 取扱説明書、技術資料、操作マニュアル、技術者向研修資料、カタログ、パンフレット、 その他>>詳しくはこちらをご覧ください|翻訳分野


お取引実績|重機 関連分野翻訳

国土交通省、北海道開発土木研究所、近畿地方整備局、土木研究所、日本建設業団体連合会、住宅管理協会、都市計画研究所、土地総合研究所、鹿島建設、竹中工務店、奥村組、大和ハウス工業、ミサワホーム総合研究所、大林組、戸田建設、リクルートコスモス、三井不動産、すみしん不動産、三菱地所設計、三井不動産販売、住友不動産販売、全日本不動産協会、国際建設技術協会、 CBリチャードエリス、 日立製作所、NECマシナリー、三菱自動車工業、三菱重工業、三菱電機特機システム、住友重機械工業、石川島播磨重工業、川崎重工業、日東電工、ブラザー工業、東芝、明電舎、ヤマハ発動機、スズキ、新日本製鐵、帝人製機、三井造船、クボタ、本田技研工業、日産自動車、 その他 >>詳しくはこちらをご覧ください|翻訳実績


翻訳に関してこんなお悩みありませんか?

▼定期的に発生する翻訳外注先のクオリティが改善されない
▼不定期に発生する度に翻訳会社の選定をするのが面倒だ
▼翻訳会社の対応が悪くてイライラする
▼問い合わせ、見積もり対応が遅い
▼納品後の対応がいい加減で困る
▼コスト削減要請に応じる協力意識がない
▼大量を短納期で仕上げる必要があるが、翻訳外注先にキャパがない
▼ファイルアプリケーションの操作が遅い、操作能力に不安がある

そのお悩み、翻訳会社.com翻訳サービスが解決いたします!

▲翻訳ツールの活用、お客様別担当制により、回を重ねる毎にクオリティアップ
▲市場価格をもとに、ご予算に応じてフレキシブルに対応します
▲従来の翻訳会社とは異なり、若いスタッフがお客様の立場に立って対応
▲どこよりも早いお電話とお見積もり対応が自慢です
▲お客様の検収作業が終了するまで、徹底的に無料ご対応いたします
▲翻訳料金はピンキリです。用途、ご予算のご相談に積極的に応じます
▲業界大手の翻訳会社グループです。キャパと短納期対応に自信があります
▲多様なアプリケーションの使い手が豊富に在籍

お気軽にご相談ください

他社に見積りを頼んだが割高に感じる、現在使っている翻訳会社の値段に不満がある、そんな悩みをお持ちのみなさまは是非当社にご相談ください。当社翻訳のプロが見積りや価格が適正であるか精査して、最適なアドバイスをさせていただきます。 品質にこだわり続けてきた当社だからこそ、みなさまに品質とコストのバランスのよい翻訳サービスをご利用いただき喜んでいただければ幸いです。

【無料】 翻訳 見積り診断

他社に見積りを頼んだが割高に感じる、とお悩みの方、翻訳アドバイザーが見積りが内容に見合った適正価格であるかどうかを無料診断対応します。

【無料】 翻訳 相談

初めての翻訳依頼で事情や相場がよくわからない、初めて取扱う言語でよくわからない、そんな悩みをお持ちのみなさまは是非お気軽にご相談ください。翻訳アドバイザーが無料で相談対応。

【無料】 翻訳 見積り

まずはお気軽にお問合せください。案件の内容により様々な割引サービスの対象となります、詳しくは当社営業担当まで。

【無料】 翻訳 トライアル

無料トライアル翻訳をご用意しております。当社の翻訳サービスの品質を確認していただいたあと安心して翻訳のご注文をしていただけます。

 

弊社は全て完全守秘にてお受け致します。
どんなことでもお気軽に一度ご相談ください。

詳細はこちらまで
TEL: 0120-40-90-50 (重機翻訳会社.com重機翻訳サービス担当)
e-mail:info@juki-honyaku.com

誠に申し訳ございませんが、ご連絡、お問合せの際には必ず、
お名前、ご連絡先(電話番号、住所)、企業名を明記お願いいたします。

お名前、ご連絡先が明記されていない場合、ご対応できない場合があります。
必ず、ご連絡先を明記ください

▲ページトップへ

|相互リンク1,2,3,4,5,|